Você pode até não ter notado, mas com certeza já ouviu algumas expressões com cores em inglês. Isso porque todos os idiomas possuem expressões idiomáticas. Ou seja, frases ou conjuntos de palavras que possuem um sentido diferente quando agrupadas, ao contrário do significado de cada palavra isolada.
Abrir mão, por exemplo, é uma expressão idiomática da língua portuguesa que nada tem a ver com uma mão se abrindo. Significa, na verdade, desistir.
E, muitas vezes, cores podem fazer parte de expressões idiomáticas e ter sentido figurado, ou seja, não representarem literalmente a cor descrita, mas sim um sentimento ou condição. Por isso, vamos te ensinar algumas delas para aumentar o seu vocabulário!
14 expressões idiomáticas com cores em inglês
Trouxemos uma lista com as principais expressões com cores em inglês para você ficar por dentro! Confira:
To be in the red
To be in the red é uma expressão que, quando traduzida, fica fácil de entender em português. Significa “estar no vermelho” e, assim como no nosso idioma, quer dizer estar sem dinheiro.
I would love to go out tonight, but I’m in the red. | Eu adoraria sair esta noite, mas estou no vermelho. |
Out of the blue
Blue é a cor azul em inglês, mas a expressão “out of the blue” significa algo que acontece repentinamente, do nada.
He called me out of the blue. | Ele me ligou do nada. |
White lie
“White” em inglês significa branco, mas white lie é uma expressão em inglês que tenta minimizar uma mentira. Ou seja, uma mentira sem grandes consequências ou repercurssões.
Please, forget that! It was just a little white lie. | Por favor, esqueça aquilo! Foi apenas uma mentira boba. |
To feel blue
Quando alguém fala que está “feeling blue”, quer dizer que ela está triste. Em vários casos na língua inglesa, blue é usado com essa ideia de tristeza e melancolia.
I’m feeling so blue lately. | Estou me sentindo tão triste ultimamente. |
Green light
Uma expressão idiomática em inglês com a cor verde é “green light”, que pode ser traduzida como “sinal verde”.
Aproveitando a ideia de um semáforo, onde o sinal verde significa que o caminho está livre e deve-se seguir em frente, green light significa a permissão ou autorização para continuar alguma coisa ou projeto.
Boss, I need you to give the green light on this project so I can move to the next phase. | Chefe, preciso que você dê o sinal verde neste projeto para que eu passe para a próxima fase. |
De tanto ser usada, essa expressão acabou ganhando uma derivação. Greenlit é a forma de “greenlight” no particípio passado, e se refere a algo que foi autorizado, permitido para prosseguir em execução.
The recording of her new album was greenlit by the label. | A gravação de seu novo álbum foi aprovada pela gravadora. |
To be green
Green é uma palavra bastante usada fora de sua forma literal. Quando empregada sozinha como uma expressão, ao invés da cor verde, dá a ideia de uma pessoa imatura, inexperiente.
They think he’s still green to take the role. | Acreditam que ele ainda é inexperiente para assumir o cargo. |
See red
Como a cor vermelha geralmente é associada à raiva, see red é uma expressão que indica esse sentimento em inglês.
I couldn’t think straight because I was seeing red. | Eu não consegui pensar direito porque eu estava com raiva. |
Rose colored glasses
Rose colored glasses é uma expressão usada para indicar pessoas com um otimismo tão grande que se distancia da realidade. A ideia da expressão é dizer que essas pessoas enxergam o mundo “cor de rosa”.
He forgets how much he suffered and sees the past through rose colored glasses. | Ele esquece o quanto sofreu e vê o passado cor de rosa. |
In the pink
Pink também significa rosa em inglês. Quando dizemos que alguém está “in the pink”, significa que ela está cheia de saúde.
She looks in the pink. | Ela parece saudável. |
To paint the town red
Essa expressão significa sair à noite para se divertir.
It’s Friday! Let’s go out and paint the town red! | É sexta-feira! Vamos sair e nos divertir! |
Once in a blue moon
Once in a blue moon é uma expressão usada para coisas que acontecem muito raramente, podendo ser usada como um advérbio de frequência.
Once in a blue moon, he buys me a gift. | Muito raramente, ele me compra um presente. |
The pot calling the kettle black
The pot calling the kettle black é uma expressão utilizada para apontar a hipocrisia de uma pessoa que critica algo que também é culpada por ser ou fazer.
He said I talk too much. The pot calling the kettle black. | Ele disse que eu falo demais. O sujo falando do mal lavado. |
Silver lining
Silver é a cor prata em inglês. Já silver lining é uma expressão que significa o lado bom de algo.
É derivada do provérbio “every cloud has a silver lining”, que diz que podemos encontrar algo de bom em toda situação ruim.
We have to find a silver lining in this situation. | Temos que encontrar o lado bom dessa situação. |
A ideia do ditado é que mesmo quando olhamos as nuvens pesadas no céu, conseguimos enxergar também a luz do sol em sua borda, formando a silver lining.
Continue a aprender inglês com o Letras Academy
Se as expressões com cores em inglês parecem muitas, imagina as outras? Confira tudo sobre expressões idiomáticas em inglês para continuar aprendendo sobre esse assunto!